When the Gershwin brothers wrote “Let’s Call the Whole Thing Off” in 1937, accent variation was just as much a part of every day life as it is now, but talking about it was edgy, new. With the help of Fred Astaire and Ginger Rodgers—on rollerskates, no less—people found themselves handily equipped with a way to acknowledge what we already know but haven’t always said: Each of us speaks English with an accent, and our accents vary.
“I say tomato” is pure diplomacy; it’s shorthand for saying, “It’s alright that we speak differently; no worries!” Indeed, even my mother and I say certain words differently: bought, egg, Tuesday. We get along even so. (Watch our short video.)
The question is: Does accent variation matter in the ESL classroom? Might my students benefit from the knowledge that I say [bat] (OLIVE)* and my mother says [bɔt] (AUBURN), or that I say [ɛg] (RED) and she says [ɛyg] (GRAY)? That’s interesting to me, but is it interesting—or useful—to them?
No. And yes.
No, not if my own fascination with accent variation compels me, the teacher, to deliver a meandering anecdote or, worse, an awkward imitation of “the British” or, say, U.S. “Southerners.” First, there’s the strong possibility that my impromptu performance will be flawed, confusing or even repelling to my students. (After all, who wants to watch their teacher act like someone they’re not?) Then there’s the likelihood that the subtleties I’m trying to highlight will be lost on my students anyway; after all, if [ay] (WHITE) and [ɛy] (GRAY) sound indistinguishable to a learner under normal circumstances, how can I expect them to appreciate my killer impression of Eliza Doolittle struggling with “The rain in Spain falls mainly in the plain”?
But most of all, though, it’s this: What I notice isn’t what English learners notice, and what I care about isn’t what they care about.
Juan, a native speaker of Spanish, described the frustration he felt whenever Meg, his supervisor, would say his name. Meg, who was from Texas, apparently heard Juan’s name a lot like the number “one,” and that’s how she said it. Every. Time.
She’d call out, “[wɑ:n]?, You can take your break now.” And “[wɑ:n]?, we need a price check.” She had even joked once: “[wɑ:n], you’re [wɑ:n] in a million!”
Unamused, Juan concluded: “She refuses to say my name.”
I explained to Juan that Meg might not be intentionally botching his name, that she simply doesn’t notice the special /hw/ sound that characterizes his name. I suggested he think of [wɑn] as his name said with an American accent.
What Juan said next surprised me: “But Meg says “when” as ‘hwen’ and “what” as ‘hwat’, so why can’t she say “Juan” as ‘hwan’?” (See our short role play video)
He had a point.
What started out as a complaint had suddenly produced its own solution. Meg’s /hw/ was a feature of her regional accent! We now had something to work with.
I asked Juan if he had shared his observation with Meg. He hadn’t. Because until now, he hadn’t realized that native speakers of English—indeed, of any language—typically are not aware of the way they speak.
I encouraged Juan to talk with Meg about her pronunciation of his name. The next time I saw him, Juan was happier. He had impressed Meg with his observation and, because of it, Meg was able to shift from saying [wɑn] to saying [hwɑn]. Not perfect, but suddenly much closer to how he wanted to hear his name said.
Sometimes, “I say tomato” just doesn’t go far enough. Accent variation matters, especially when it’s relevant to the words our learners care about and the people they interact with. The more we know about accent variation, the better we can help our learners make use of what they notice.
—
*Color words like OLIVE and RED in all caps refer to The Color Vowel™ Chart.
My husband and I are constantly comparing each other’s accents…He says “Curry” like kerry…I say “Curry” like carry…our hope it to meet in the middle eventually haha
Great job framing this debate/ phenomenon…
Love the videos included in your blog, Karen.
Another accent variation story: When my kids were growing up my husband’s sister (from southern Ohio) was Aunt (pronounced with the OLIVE sound) Verna, but my sister (from Michigan) was always Aunt (pronounced with the BLACK sound) Marty. I find it fascinating that they never noticed or commented on the difference but just accepted it. Both pronunciations were perfectly fine. But I remember my freshman year roommate (from Boston) saying, very judgmentally, “An ‘ant’ (BLACK sound) is something you step on; your mother’s sister is you ‘aunt’ (OLIVE sound).”
Really interesting stuff. I’ll make sure to connect some of our ELL teachers here in Philadelphia.
Tanya
It’s amazing how impressed people are when I take the trouble to learn to pronounce their names correctly… even if I can’t. But I know that I have a good ear and a reasonable tongue for language. But I know people who don’t have a good ear, who can’t actually hear the subtleties. I’ve heard that once one gets older, the ability to hear and pronounce the subtleties of other languages can disappear. What say you, TESOLady?
Neat observations, RAWB! Thanks for sharing. Your story about Rita reminds me of one semester when I had several Chinese students from various provinces. One student was from a province where the regional accent involved a merging of /l/ and /n/, which I figured out when the student recited his ID number as something along the lines of “lie-lie-fo, six-fo-lie-lie”. Each “li” was intended to convey the number nine. In a separate setting, two of his classmates suggested that the entire province had a speech impediment. These kinds of situations sometimes put us teachers in the position of needing to advocate for our students with respect not just to their English, but their L1 status as well. I think your decision to go with Rita’s pronunciation of her name was a good way to go, especially because she was alone in using that pronunciation. There’s nothing more powerful than validation!
Great article! Even as English teachers (a group I’d wager does a little better than the general population when it comes to pronouncing international names), we end up with some interesting predicaments when it comes to names and regional accents.
I was teaching a group with many Brazilians at one point. I call myself RAWB [rɔb]. Many of the Brazilian students would call me HO-bee [‘ʁ̝obi], with a strong guttural fricative on that first phone (definitely had to look up ). I would only correct them if we were having a relevant conversation about pronunciation.
But I found myself in sort of a conundrum when I had a student whose name, on paper, was “Rita.” I know REE-duh [riɾə], I thought. We have [‘riɾə] in English. But Rita, with her regional accent, called herself HEE-t’uh [‘ʁ̝itʰə]. Of course, I found myself wondering what I, not being from her region, was supposed to call her. It felt pretentions to affect someone else’s accent to pronounce their name. This was further complicated by the fact that other Brazilians in the class didn’t have the same regional accent and pronounced her name in a way that was much more familiar to me.
In the end, I tried to approximate Rita’s pronunciation of her own name, mainly because she had complained about how American’s say it, but I never quite shook that feeling of being pretentious in doing so.